工程圖紙是對(duì)工程項(xiàng)目進(jìn)行圖形解析的一類重要工程文檔,工程圖紙的嚴(yán)謹(jǐn)性以及系統(tǒng)性使得翻譯時(shí)尤為需要注意對(duì)細(xì)節(jié)的翻譯,清楚工程圖紙翻譯需要注意什么,避免因?yàn)榉g細(xì)節(jié)的疏忽而影響整體翻譯質(zhì)量以及準(zhǔn)確性。
工程圖紙,用標(biāo)明尺寸的圖形和文字來說明工程、機(jī)械、設(shè)備等的結(jié)構(gòu)、形狀、尺寸及其他要求的一種技術(shù)文件。做好工程圖紙翻譯一定要注意以下幾點(diǎn)事項(xiàng):
一、應(yīng)該了解圖紙的構(gòu)成
一般工程圖紙是由標(biāo)題欄、技術(shù)要求參數(shù)、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構(gòu)成。在翻譯時(shí),圖紙名稱、設(shè)計(jì)單位、審查單位、日期、比例尺寸等內(nèi)容都屬于翻譯重點(diǎn),而且也屬于容易出錯(cuò)和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認(rèn)真對(duì)待。
二、不要求翻譯人員必須是相關(guān)專業(yè),但必須具有一定的識(shí)圖能力
傳統(tǒng)的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進(jìn)行歸位,因而對(duì)于識(shí)圖能力要求并不高,但現(xiàn)在基本都是通過專門的互聯(lián)網(wǎng)軟件進(jìn)行操作,使翻譯變得快捷起來,譯員的識(shí)圖能力也有了更高的要求,如果識(shí)圖能力不佳,很容易出現(xiàn)排版錯(cuò)誤,造成錯(cuò)譯、漏譯等情況。
三、詞匯的專業(yè),準(zhǔn)確使用非常重要
在翻譯過程中,特別需要注意技術(shù)參數(shù)和專業(yè)術(shù)語的翻譯,一定要做到用詞準(zhǔn)確,并且言簡(jiǎn)意賅,冗長(zhǎng)的翻譯會(huì)影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時(shí)間,此外,在翻譯時(shí)不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時(shí)要做特殊說明,不然同樣會(huì)增加閱讀者的說讀時(shí)間,甚至影響閱讀者的判斷。
以上就是對(duì)工程圖紙翻譯的注意事項(xiàng)介紹了,如果您有圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)以及專業(yè)的行業(yè)知識(shí)的翻譯公司。