通常來說,土木工程是建造各類土地工程設(shè)施科學(xué)技術(shù)的統(tǒng)稱。它既指所應(yīng)用的材料、設(shè)備和所進(jìn)行的勘測、設(shè)計(jì)、施工、保養(yǎng)、維修等技術(shù)活動(dòng),也指工程建設(shè)的對(duì)象,即建造在地上或地下,直接或間接為人類生活、生產(chǎn)、軍事、科研服務(wù)的各種工程設(shè)施。
隨著我國改革開放的不斷深化,我國與國外的工程項(xiàng)目合作交流日趨廣泛,中國公司在海外承包的土木工程項(xiàng)目越來越多。像一些大型的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目承包,建設(shè)周期長、涉及到技術(shù)、管理、商務(wù)、法律、金融等一系列對(duì)外交流,無不需要翻譯工作人員全程參與協(xié)助。
土木工程翻譯的特點(diǎn)
1.翻譯內(nèi)容龐雜
國外的土木工程翻譯項(xiàng)目常常囊括筆譯和口譯兩部分內(nèi)容,需要翻譯的內(nèi)容十分龐雜。
在招標(biāo)中,譯者需要向有意合作的外資公司和當(dāng)?shù)卣块T、NGO組織等介紹工程概況;其次在設(shè)備采購過程中,需要與境外供應(yīng)商洽談;之后在施工進(jìn)行中也需要與參與工程施工的外籍技術(shù)人員交流。
2.詞匯具有專業(yè)性
土木工程英語涉及范圍通常較廣,包括精益生產(chǎn)、質(zhì)量管理、人因工程和機(jī)械工程等方面。在詞匯上,該領(lǐng)域英語詞匯具有專業(yè)性,如apprentice position中的 apprentice 一詞,本意為 “學(xué)徒、學(xué)工”。但在工程英語中應(yīng)該譯為 “見習(xí)職位”。
土木工程英語中的新詞主要是通過構(gòu)詞法合成的新詞,這些新詞代表的是土木工程領(lǐng)域出現(xiàn)的新技術(shù)、新概念,具有十分重要的指導(dǎo)意義。因此,要翻譯好土木工程專業(yè)的詞匯,就需要對(duì)該專業(yè)的術(shù)語有一定的了解和認(rèn)識(shí),才能做到更精確、更簡練。
3.句式實(shí)踐性強(qiáng)
在句式上,土木工程英語多用名詞化結(jié)構(gòu),常用被動(dòng)語態(tài)句式。譯者在進(jìn)行翻譯前需要熟悉相關(guān)的工程知識(shí),掌握工程現(xiàn)場習(xí)慣用語。對(duì)于英漢語言中表達(dá)方式不同、表達(dá)習(xí)慣不同的現(xiàn)象,譯者需采用轉(zhuǎn)換翻譯策略,避免機(jī)械對(duì)應(yīng),使譯文更通順地道,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
同時(shí),土木工程英語中有不少慣用型結(jié)構(gòu),它們是在長期應(yīng)用實(shí)踐中形成的,并被普遍接受和使用。常用的慣用句型有;“在盡可能的情況下 …….”可譯成“wherver Possb或 wherevr it is possble” in the pmportians of”可譯成“按……的比例)”。熟練地使用這類常用結(jié)構(gòu),有助于提高翻譯質(zhì)量和速度。
土木工程翻譯不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)具有語言服務(wù)和人際交流功能的社會(huì)活動(dòng),在土木工程翻譯過程中,譯者不僅需要有充足的專業(yè)知識(shí)背景,同樣也需要擁有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
而在深圳的翻譯公司中,具備這種專業(yè)土木工程翻譯服務(wù)的譬如火星翻譯,是一家集多語種翻譯、多元化服務(wù)于一體,在翻譯服務(wù)領(lǐng)域有較高美譽(yù)度的品牌,服務(wù)范圍立足本土覆蓋全球,致力于為海內(nèi)外客戶提供卓越的多語種母語翻譯服務(wù)。具體項(xiàng)目的正式報(bào)價(jià)以實(shí)際需求為準(zhǔn),可直接咨詢在線客服或留言獲取項(xiàng)目的真實(shí)報(bào)價(jià)。