深圳翻譯公司交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧?

返回上一頁

交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),通常指的是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)5-10分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式之一。那么,通常交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?

一、平時的大量練習(xí)

口譯練習(xí),說得直白一點是天天練習(xí),最好一天都不要拉下。讓練習(xí)成為生活內(nèi)容的一部分,有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。

一個人練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

二、有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧

口譯的筆記和腦記的重要性不言面喻。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠??谧g中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。

所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會。也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點。

三、靈活的臨場處理

交替?zhèn)髯g最主要的是做到翻譯的時候,在現(xiàn)場聲音一定要穩(wěn)定自信; 不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

另外,再強調(diào)一點要注意的是,在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來,這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達(dá)一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。

四、心理素質(zhì)的培養(yǎng)

開會之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有時候就是一種莫名的心理壓力。

因此,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面;而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥,這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。

五、認(rèn)真準(zhǔn)備每次任務(wù)

對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時胸有成竹,游刃有余。這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯,每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名。

而這些又往往都是很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。由于總是在進入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領(lǐng)域的原理、機制和系統(tǒng)層面,而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,因此仍舊需要認(rèn)真準(zhǔn)備每次交替?zhèn)髯g任務(wù)。

深圳擁有眾多齊全翻譯資質(zhì)、專業(yè)翻譯團隊與國際化流程標(biāo)準(zhǔn)等的正規(guī)翻譯公司,可以為客戶提供一流的交替?zhèn)髯g服務(wù),如擁有21年國際翻譯服務(wù)經(jīng)驗的品牌—火星翻譯,具備精準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量,完善的服務(wù)流程和嚴(yán)格的信息安全體系,始終為全球客戶提供專業(yè)的多語種翻譯服務(wù)。具體項目的正式報價以實際需求為準(zhǔn),可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。

Comments are closed.