新聞作為日常生活中一種頗具時效性的報道文體,新聞文體的翻譯主要包括新聞標題的翻譯,導語的翻譯,新聞簡報的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評論的翻譯。那么,把新聞簡報翻譯做得爐火純青有哪些實用的方法呢?下面火星翻譯就跟您分享一些實用的技巧。
1. 在翻譯前,對所要翻譯的新聞簡報進行分類分析
對新聞簡報進行分析,可以在翻譯過程中做到有的放矢。一般來講,新聞簡報的內(nèi)容大致可以分為兩類:敘事型、評論型、危機型。前兩種分析側(cè)重于對事件的描述和分析評論,而最后一種則是市場上各方都非常關(guān)注的地方。
敘事型的新聞簡報,譯員需要把整個事情敘述清楚的基礎之上,翻譯一些該事件的影響、意義。評論型的新聞簡報,主要是對現(xiàn)象進行分析、引申發(fā)揮。這類簡報相對來說,比較難翻一些。翻譯這類簡報時,需要注意作者的口氣(tone),我們翻譯的時候要把這個語氣和立場翻譯出來。而危機新聞類的簡報,以上兩種都可能會涉及到,翻譯時綜合一下,也就不難了。
2. 善于利用手邊的資源
如果能找到一些相應的資源,我們翻譯新聞簡報的效率可以得到大大地提升。一篇報道出來的時候,一般都不會是孤立的。人們總是可以找到一些相似的報道或有關(guān)的背景報道。新聞簡報翻譯人員如果能很好的利用這些資源,把它運用到目前的這篇簡報中去,可以起到事半功倍的效果。
3. 針對行業(yè)的特點來翻譯
雖說做新聞簡報翻譯大的邏輯上是一樣的,不同的行業(yè)的翻譯要求也有其個性的地方。例如一些奢侈品類的行業(yè),翻譯的要求就是只提到品牌品,不需要太長就行了,汽車類的行業(yè)就一定要說出某個汽車產(chǎn)品的亮點。如果做新聞簡報的時間長了,譯員自然會熟悉這些特點,善于總結(jié),多實踐,新聞簡報翻譯的效率更會大大地提升。
因此,新聞報道的真實性要求翻譯過程必須遵循客觀事實,也就是要堅持用事實說話,譯文中的時間、地點、人物、起因、經(jīng)過、結(jié)果都要同發(fā)生的事實相一致。
深圳擁有眾多翻譯資質(zhì)、專業(yè)翻譯團隊與國際化流程標準等的正規(guī)翻譯公司,可以為客戶提供專業(yè)的新聞簡報翻譯服務,如擁有21年國際翻譯服務經(jīng)驗的品牌—火星翻譯,擁有高效的翻譯質(zhì)量,國際化的服務流程和嚴格的信息安全體系,始終為全球客戶提供多元的多語種翻譯服務。具體項目的正式報價以實際需求為準,可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。