深圳翻譯公司國際專利文件翻譯的特點是什么?

返回上一頁

在企業(yè)全球化進程中,提交國際專利申請已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,因而專利翻譯行業(yè)的重要性不言而喻。由于各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據(jù),高質量的專利申請文件翻譯,對于最終專利申請能否獲得授權則顯得意義重大。

專利申請文件的翻譯,不僅具有較強的技術方案背景,同時又涉及將來專利保護的法律責任,所以相比較一般的科技翻譯,需要譯員同時具有較高的語言和專業(yè)能力并且熟悉專利的法律法規(guī)。

專利翻譯相對于普通文件翻譯來說,具有以下幾個特點:

1. 涉及的專業(yè)領域多。專利文件具有很強的領域特性,直接利用現(xiàn)有的最先進翻譯軟件,仍然很難得到理想的翻譯效果。最終還是需要資深的人工進行審核定稿。

2.使用的專業(yè)術語和法律術語多。專利文件中包含大量的專業(yè)術語和法律術語。

3.文獻形式規(guī)范、語言嚴謹。專利文件具有一定的法律文件特性,因此文本的格式比較固定,用語也較為規(guī)范。

翻譯前對于不熟悉的領域,有必要先花時間了解該專利的技術背景知識,了解技術內(nèi)容。簡言之,即給自己大量補充專業(yè)知識。

關于國際專利文件翻譯,總結了幾條技巧供大家參考:

1. 全面理解原文及發(fā)明內(nèi)容,是保證高質量翻譯的基礎。需要把說明書當成一份技術資料,理解其發(fā)明的目的、手段、技術方案。

2. 重視摘要,因為它包含了整個專利的重要信息。明白了摘要就能大致搞清楚整個專利索要闡述的含義。此外,摘要中的生詞會在下文中出現(xiàn),有助于你進行整篇專利的翻譯。

3. 注意參考附圖,仔細對照文字與附圖。附圖非常有助于理解說明書內(nèi)容,從而提高專利翻譯的準確度。

4. 原文中的中心詞一定要提前標注出來,便于翻譯。原文中的內(nèi)容不可出現(xiàn)漏譯、增譯或者誤譯。專利翻譯的結果一定要忠于原文的意思。

5. 專業(yè)詞匯一定要準確。此外,注意術語的統(tǒng)一和區(qū)分一定要準確。日??偨Y和積累各領域的專利翻譯常用詞匯,并需要保持不斷的補充,更新和修正。 

深圳擁有眾多資深的本地化翻譯公司,可以為客戶提供專業(yè)的國際專利文件翻譯服務,如擁有21年國際翻譯服務經(jīng)驗的品牌—火星翻譯,擁有國際化服務流程和嚴格的信息安全體系,追求翻譯質量的專業(yè)性、實用性、準確性和時效性,始終為全球客戶提供卓越的多語種翻譯服務。具體項目的正式報價以實際需求為準,可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。

Comments are closed.