深圳翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)是什么?

返回上一頁(yè)

商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言交流。通常,商務(wù)英語(yǔ)包括的范圍比較廣泛,它包括國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)、金融英語(yǔ)等多個(gè)類(lèi)型。商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)是英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、詞匯,但它在詞匯、句子等方面又具有自己的特點(diǎn)。那么,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),有哪些注意事項(xiàng)與技巧是值得我們學(xué)習(xí)的呢?

一、表達(dá)要簡(jiǎn)潔、易懂

商務(wù)英語(yǔ)的目的是使商務(wù)人士可以在最短的時(shí)間內(nèi)處理更多的信息,因此商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣于使用簡(jiǎn)單句式、同時(shí)大量運(yùn)用套句和套語(yǔ),方便對(duì)方迅速理解并作出回應(yīng),以此來(lái)提高商務(wù)活動(dòng)的效率。譯員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要用詞簡(jiǎn)潔、明確,避免過(guò)于啰嗦,盡量使用較少的詞語(yǔ)表達(dá)出文本的涵義。

二、善于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),如果忽視了語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),翻譯成祈使句式,容易讓客戶感到心生不快。比如催發(fā)貨、要求降價(jià)等,遇到這些情況時(shí),譯員要注意語(yǔ)氣上不能過(guò)于直接。要善于使用被動(dòng)句式,而不是命令式地指責(zé)對(duì)方。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)是促成交易,它要服務(wù)于企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),因此譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是非常有必要的,這樣能更好地照顧到客戶的需要。

三、要保證詞匯的專(zhuān)業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)名詞,這要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),特別是對(duì)法律術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯給予特別的重視。

因?yàn)橛行┥虅?wù)文件具有很強(qiáng)的憑據(jù)作用和法律效益,對(duì)文本的規(guī)范性要求比較高,所以在字詞的選用和語(yǔ)言的表達(dá)上要確保準(zhǔn)確無(wú)誤。

四、要靈活使用各類(lèi)翻譯方法

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者可以靈活使用翻譯方法,避免與客戶溝通時(shí)產(chǎn)生誤會(huì)。一些常見(jiàn)的翻譯方法有”增譯法“這種方式,即可以在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子;或者”省譯法“,在翻譯時(shí)刪減一些詞、短句或句子;亦或是”轉(zhuǎn)換法“,改變表達(dá)方式,使譯文更加通順流暢。

通過(guò)加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中各種注意事項(xiàng)與翻譯技巧的學(xué)習(xí),可以幫助我們準(zhǔn)確傳遞出原文本的信息和內(nèi)容,幫助我們更高效地與客戶進(jìn)行溝通交流。

深圳作為中國(guó)國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口中心城市,擁有眾多專(zhuān)業(yè)資深的翻譯服務(wù)品牌,可以為客戶提供專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯語(yǔ)言服務(wù),如擁有21年國(guó)際翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的品牌—火星翻譯,擁有國(guó)際化服務(wù)流程和嚴(yán)格的信息安全體系,始終為全球客戶提供多元的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)。具體項(xiàng)目的正式報(bào)價(jià)以實(shí)際需求為準(zhǔn),可直接咨詢(xún)?cè)诰€客服或留言獲取項(xiàng)目的真實(shí)報(bào)價(jià)。

Comments are closed.