《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》重磅發(fā)布

返回上一頁(yè)

為進(jìn)一步推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)各方對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的研究應(yīng)用,為機(jī)器翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展提供更加全面、系統(tǒng)、科學(xué)的理論支持,百度翻譯和中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室經(jīng)充分調(diào)研,聯(lián)合編寫了《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》(以下簡(jiǎn)稱“《藍(lán)皮書》”)?!端{(lán)皮書》在2023中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)“未來(lái)已來(lái):翻譯技術(shù)主題論壇”上,由中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)、百度翻譯聯(lián)合發(fā)布。

該《藍(lán)皮書》共分五章,系統(tǒng)闡述了機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程和方向,介紹了產(chǎn)業(yè)級(jí)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和產(chǎn)品形式,并通過(guò)實(shí)際案例展示了機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)用現(xiàn)狀,對(duì)機(jī)器翻譯未來(lái)發(fā)展提出建議。

A. 第一章:機(jī)器翻譯對(duì)國(guó)際傳播能力建設(shè)及國(guó)家翻譯能力建設(shè)至關(guān)重要。

習(xí)近平總書記多次在國(guó)際國(guó)內(nèi)重要場(chǎng)合講述翻譯故事,充分肯定翻譯工作對(duì)中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)的積極貢獻(xiàn)。機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù)的發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)起到了巨大推動(dòng)作用,在許多場(chǎng)景應(yīng)用中表現(xiàn)出強(qiáng)大能力和發(fā)展?jié)摿Α7g行業(yè)各方應(yīng)積極探索和推進(jìn)人工智能、大數(shù)據(jù)、虛擬現(xiàn)實(shí)等技術(shù)在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)外宣介、對(duì)外翻譯出版中的應(yīng)用。

B. 第二章:機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程、發(fā)展態(tài)勢(shì)及面臨的挑戰(zhàn)。

自1947年機(jī)器翻譯的設(shè)想被提出以來(lái),出現(xiàn)了基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯及神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯三種機(jī)器翻譯方式。目前,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯是主流的機(jī)器翻譯方式。受技術(shù)革新與社會(huì)發(fā)展等諸多因素影響,機(jī)器翻譯逐漸呈現(xiàn)規(guī)?;?、多領(lǐng)域化、多語(yǔ)言化及跨模態(tài)化的趨勢(shì),其應(yīng)用場(chǎng)景不斷擴(kuò)大。在現(xiàn)階段中,機(jī)器翻譯技術(shù)在譯文質(zhì)量、魯棒性和容錯(cuò)能力、低資源語(yǔ)種翻譯能力、多模態(tài)融合技術(shù)能力及標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)等五方面仍需繼續(xù)加強(qiáng)。

C. 第三章:產(chǎn)業(yè)級(jí)機(jī)器翻譯系統(tǒng)和產(chǎn)品形式。

產(chǎn)業(yè)級(jí)機(jī)器翻譯系統(tǒng)通常具有多領(lǐng)域、多語(yǔ)言、跨模態(tài)的全面翻譯能力、基于飛輪效應(yīng)的持續(xù)進(jìn)化能力、核心技術(shù)自主研發(fā)能力及全生命周期安全保障能力等技術(shù)特征。在形成成熟的產(chǎn)品和應(yīng)用前,面向產(chǎn)業(yè)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)經(jīng)過(guò)模型訓(xùn)練、部署發(fā)布等環(huán)節(jié),同時(shí)應(yīng)始終保證數(shù)據(jù)和系統(tǒng)安全。機(jī)器翻譯產(chǎn)品有三種劃分方式,即按照模態(tài)劃分、按照載體劃分及按照系統(tǒng)部署劃分。按照模態(tài)劃分,主要有文本翻譯、語(yǔ)音翻譯、圖像翻譯等;按照載體劃分,主要有電腦端、移動(dòng)端以及多種形式的智能硬件產(chǎn)品;按照系統(tǒng)部署劃分,主要有在線部署和離線部署。

D. 第四章:現(xiàn)階段機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀。

目前,機(jī)器翻譯的產(chǎn)業(yè)應(yīng)用呈現(xiàn)出高質(zhì)量、多語(yǔ)言、跨模態(tài)、定制化等特點(diǎn)?!端{(lán)皮書》通過(guò)列舉機(jī)構(gòu)與企業(yè)使用機(jī)器翻譯的實(shí)例,闡述了機(jī)器翻譯在賦能企業(yè)全球化發(fā)展、助力行業(yè)數(shù)字化建設(shè)、助力中華文化“走出去”及賦能跨語(yǔ)言國(guó)際交流等方面發(fā)揮的積極作用。

F. 第五章:展望機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì),并對(duì)機(jī)器翻譯未來(lái)發(fā)展提出建議。

在新時(shí)代之下,機(jī)器翻譯將在跨語(yǔ)言理解及生成能力提升、低資源語(yǔ)言翻譯能力加強(qiáng)、機(jī)器翻譯系統(tǒng)的靈活性及智能交互能力提升及機(jī)器翻譯應(yīng)用場(chǎng)景和領(lǐng)域拓展等方面取得新突破。為推動(dòng)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展,應(yīng)盡快建設(shè)我國(guó)自主研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),加快高質(zhì)量、大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)搭建,加強(qiáng)翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),加大翻譯技術(shù)普及力度,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,通過(guò)跨學(xué)科融合協(xié)作不斷推動(dòng)翻譯技術(shù)迭代升級(jí)。

新時(shí)代新征程新使命,機(jī)器翻譯技術(shù)迎來(lái)全新的發(fā)展機(jī)遇期。當(dāng)前,以機(jī)器翻譯為代表的翻譯技術(shù)深刻改變著傳統(tǒng)行業(yè)的翻譯模式和流程,在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的重要作用日益凸顯。隨著新一代預(yù)訓(xùn)練模型技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用,機(jī)器翻譯事業(yè)發(fā)展藍(lán)圖愿景悄然升級(jí)。

Comments are closed.