影視作品字幕的翻譯,可以讓不同語(yǔ)言的觀影受眾能更好的欣賞影視作品帶來(lái)的魅力。一般來(lái)說(shuō),翻譯的價(jià)格在一定程度上會(huì)影響影視字幕的翻譯質(zhì)量,而字幕翻譯的價(jià)格,也會(huì)受到其他很多因素的影響。那么字幕翻譯價(jià)格受哪些因素影響?
不同的翻譯公司首先會(huì)直接影響翻譯的出價(jià),此外翻譯的字?jǐn)?shù)、語(yǔ)種以及視頻作品的翻譯需求等也能直接影響整體的價(jià)格。
一、字幕翻譯的字?jǐn)?shù)
一般的影視字幕需要翻譯通常都是有相關(guān)的字幕文檔,對(duì)于字幕翻譯報(bào)價(jià)都是根據(jù)翻譯的字?jǐn)?shù)進(jìn)行報(bào)價(jià)的,進(jìn)行字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)的話首先應(yīng)該掌握的就是翻譯的字?jǐn)?shù)是怎樣統(tǒng)計(jì)的,根據(jù)翻譯公司的統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)的方法進(jìn)行報(bào)價(jià),現(xiàn)在很多的翻譯公司也是會(huì)根據(jù)統(tǒng)計(jì)的方式進(jìn)行優(yōu)惠的,一般的劃分比例都是按照一千字進(jìn)行劃分的,不足一千的按照一千計(jì)算,這樣的計(jì)算方法是很多的翻譯公司普遍的報(bào)價(jià)方式。
此外,一些沒(méi)有字幕文檔需要聽(tīng)譯的影視作品,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來(lái)收費(fèi)。
二、字幕翻譯的排版和時(shí)間要求
1、現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)自己的服務(wù)內(nèi)容進(jìn)行收取費(fèi)用的,對(duì)于字幕的翻譯還是需要根據(jù)翻譯時(shí)間來(lái)確定的,對(duì)于時(shí)間比較緊急的翻譯任務(wù),客戶是需要給翻譯公司支付一定的加急翻譯費(fèi)用的,造成這部分額外的費(fèi)用主要是加急翻譯需要額外消耗一定的人力物力,從而以確保短時(shí)間內(nèi)做到高質(zhì)量的翻譯。
2、字幕翻譯報(bào)價(jià)的另外一個(gè)確定價(jià)格的因素就是排版,當(dāng)然這個(gè)是根據(jù)客戶的要求的,一般來(lái)說(shuō)排版是不需要收費(fèi)的,但是對(duì)于有排版有額外需求的,客戶是需要支付一定的排版費(fèi)用的,這些費(fèi)用都會(huì)按照客戶的要求進(jìn)行報(bào)價(jià)的。
字幕翻譯的具體價(jià)格可以說(shuō)會(huì)受諸多因素的影響,但整體而言專業(yè)的翻譯公司并不會(huì)胡亂出價(jià),一般都會(huì)有專業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),因此在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,不僅收費(fèi)合理,而且整體的翻譯質(zhì)量也相對(duì)更有保障。