深圳醫(yī)學翻譯公司

深圳醫(yī)學翻譯公司_哪些類型的文件需要醫(yī)學翻譯?

返回上一頁

  國際間的醫(yī)學交流,很多時候因為語言的不通而影響交流的進度,為此專業(yè)的醫(yī)學翻譯則成為了國際間醫(yī)學交流的重要輔助手段。醫(yī)學翻譯,不同于平時的翻譯,因為其專業(yè)性更強,數(shù)據(jù)更為敏感,因此在很多醫(yī)學翻譯方面其文檔要求也更為嚴格。那么哪些類型的文件需要醫(yī)學翻譯?

  專利和臨床試驗是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說這些是制藥行業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常要求翻譯的重要文件,但也會有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件、概要、小冊子、病例報告、培訓文件、標簽文本、藥理學說明、包裝文本和知情同意書。

  翻譯這些類型的文本文檔是一項非常困難的任務(wù),需要一個醫(yī)學專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)領(lǐng)域有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)設(shè)計到營銷的許多領(lǐng)域。

  在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。

  SmPC是這三個重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細資料。這也是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應(yīng)和影響。

  漫長的過程

  單獨翻譯SmPC需要相當長的時間。通常情況下會有個預(yù)先意見和建議階段,從源頭上檢查品質(zhì)保證。翻譯提供者務(wù)必對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標簽進行詳細審查。醫(yī)學翻譯機構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這也是為了確保滿足目標語言的市場要求。該機構(gòu)務(wù)必考慮到產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標準乃至樣式指南。

  SmPC對于藥品的開發(fā)設(shè)計和批準尤為重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息內(nèi)容來源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務(wù)必通過所有藥品國家的藥品監(jiān)管機構(gòu)的批準。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥品包中的患者信息內(nèi)容(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。

  雖然SmPC中包含的信息內(nèi)容與PIL中的信息內(nèi)容相同,但后者務(wù)必以非醫(yī)學背景的人可以迅速解讀的辦法編寫。

  醫(yī)學相關(guān)的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫(yī)學文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的 醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。

Comments are closed.