字幕翻譯,通常是指將非母語影視作品加上母語字幕,以便提供目的用戶群體能夠看到影視作品所表述的內(nèi)容。好的字幕翻譯,不僅能夠準確的展現(xiàn)原語言所表述的內(nèi)容,而且通俗易懂,讓觀影用戶能夠快速理解影視作品中每一次對話的內(nèi)容。那么怎樣才能做好字幕翻譯?
字幕翻譯與其他翻譯,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來。
一、保持原片風格
譯文與原字幕表達的內(nèi)容一致,這是字幕翻譯的基本要求。想要保持這種一致性,必須要求譯員具有很高的語言水平,做到準確理解原文,此外在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)注意查閱相關(guān)工具書,切不可望文生義。
二、避免出現(xiàn)“英式漢語”
各類語言在表達時,由于地域以及表達習慣的差異,語順會有一定的不同,在翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合目標語言的表達習慣,使翻譯出來的字幕通俗易懂,通過配音與人物表情和口型相吻合,更好的塑造人物性格以及情感的傳遞。
三、盡量簡潔明了
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),一句話轉(zhuǎn)瞬即逝,有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主,不但觀眾無法及時看完字幕,也會影響用戶的觀影體驗,所以在完整表述意思的前提下盡量采用簡潔的語句。
簡潔明了的翻譯要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風格上應(yīng)與源語風格保持一致。
四、要降低“文化干擾”
由于影視字幕涉及的知識面很廣,譯員對原語言來源地的風土人情、天文地理、科學技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學都應(yīng)有所了解,減少文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,再高明的配音演員也無法還原影視人物性格和原詞意。
字幕翻譯并不簡單,但也不難,對于火星翻譯這樣很多有著專業(yè)字幕翻譯經(jīng)驗的翻譯公司而言,字幕翻譯從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域各種類型、各種難度的多媒體文件。如果您也有字幕翻譯的需求,不妨與客服溝通了解更多服務(wù)詳情。