游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司

游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司

返回上一頁(yè)

  游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司?由于游戲本地化除了要為給相關(guān)文本提供專業(yè)地道的翻譯,同時(shí)還可能涉及音頻與配音、程序應(yīng)用的本地化處理,而這些專業(yè)化的能力與技術(shù)要求往往也需要由多個(gè)團(tuán)隊(duì)對(duì)協(xié)同完成,因此對(duì)于追求高品質(zhì)翻譯質(zhì)量的項(xiàng)目而言,選擇專業(yè)翻譯公司的服務(wù)保障性也會(huì)更高。

  怎樣才算是真正專業(yè)的游戲本地化翻譯?

  游戲本地化是結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)(如地區(qū)語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀習(xí)慣、法律特點(diǎn)等)以及用戶特點(diǎn)而進(jìn)行的功能性調(diào)整與翻譯。

  相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會(huì)涉及以下的幾點(diǎn)服務(wù):

  1、實(shí)現(xiàn)對(duì)文本或語(yǔ)音文件的目標(biāo)語(yǔ)種編輯翻譯、配音等;

  2、地域環(huán)境、人文歷史、價(jià)值觀念等差異性文化因素內(nèi)容的修改與調(diào)整,制訂更符合地區(qū)特色的語(yǔ)言解決方案;

  3、結(jié)合當(dāng)?shù)刈诮?、法律等進(jìn)行限制性內(nèi)容修改;

  4、游戲操作、人物風(fēng)格或設(shè)計(jì)以更好的融入用戶習(xí)慣。

  5、地域間的軟件與硬件設(shè)備環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等差異性功能調(diào)試與測(cè)試。

  游戲本地化是一項(xiàng)復(fù)雜且具高度專業(yè)化能力要求的工程

  游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場(chǎng)景中,從而更容易被不同地區(qū)用戶所接受,而在整個(gè)本地化過程中,專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)游戲內(nèi)容制訂更專業(yè)且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言解決方案,提供專業(yè)的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應(yīng)用本地化等服務(wù)。

  此外,專業(yè)翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強(qiáng)大的技術(shù)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的服務(wù)流程以及完善的市場(chǎng)價(jià)格體系,能夠在更短時(shí)間內(nèi)為客戶提供專業(yè)、地道且性價(jià)比更高的翻譯與本地化服務(wù)。

Comments are closed.