進(jìn)出口藥品說明書翻譯,可以完成對(duì)藥物使用指南與成分介紹等技術(shù)性資料書面文的翻譯,從而準(zhǔn)確呈現(xiàn)出藥品適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、有效期、注意事項(xiàng)等信息內(nèi)容,指導(dǎo)不同國家地區(qū)和語種使用醫(yī)務(wù)人員、患者等正確的使用藥品,以達(dá)到科學(xué)進(jìn)行疾病預(yù)防、治療、診斷等目的。
藥品是一種特殊的商品,其使用方法、用量、時(shí)間等因素在很大程度上都會(huì)直接影響其使用效果,誤用或者不科學(xué)的使用甚至還會(huì)危及生命健康,因此專業(yè)的翻譯首先要清晰藥品說明書的語言特點(diǎn)。
復(fù)雜性、醫(yī)用專屬性以及質(zhì)量的嚴(yán)格性決定進(jìn)出口藥品說明書翻譯的特點(diǎn)。
1、藥品種類復(fù)雜性
藥品按照性質(zhì)分類包括中藥材、中成藥、中西成藥、抗生素、生化藥品、放射性藥品、血清、疫苗等,按其性狀又有片劑、膠囊劑、口服丸劑、口服顆粒、外用涂劑、注冊(cè)劑等多種分類,種類的復(fù)雜以及品種繁多也導(dǎo)致翻譯內(nèi)容上的差異,品名、成分、主治、用法、用量等重要的信息翻譯也會(huì)不同。
2、藥品的醫(yī)用專屬性
藥品從使用對(duì)象上說以預(yù)防、治療、診斷疾病為主,需要遵循其藥品本身的適用癥、用法和用量要求;而從使用上說,除了外觀,患者都需要在醫(yī)生的指導(dǎo)下使用。
藥品說明書翻譯需要根據(jù)不同種類藥品或同類藥物的表達(dá)方式、術(shù)語等專業(yè)醫(yī)學(xué)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯策略選擇,以便幫助醫(yī)生、醫(yī)務(wù)人員或患者通過相應(yīng)的檢查診斷,在醫(yī)生與執(zhí)業(yè)藥師的指導(dǎo)下合理用藥,達(dá)到預(yù)防疾病、緩解治療的目的。
3、藥品質(zhì)量的嚴(yán)格性
藥品說明書翻譯是否專業(yè)、準(zhǔn)確直接關(guān)系到臨床能否正確使用藥品,因此不論是關(guān)于藥品的品名、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治還是用法、用量、注意事項(xiàng)、貯藏等重要內(nèi)容翻譯都要追求真實(shí)、清晰、專業(yè)、精準(zhǔn)。
藥品說明書中會(huì)包含大量專業(yè)詞匯、術(shù)語、結(jié)構(gòu)圖以及縮略詞的使用,如國際計(jì)量單位、首字母縮寫、單詞縮寫等,在進(jìn)行英到中或其他語種的翻譯時(shí)則需要注意全稱表達(dá)避免出現(xiàn)誤解。
總的來說,進(jìn)出口藥品說明書的專業(yè)翻譯服務(wù)對(duì)譯員能力以及翻譯質(zhì)量要求極高,找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,通過資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、龐大的行業(yè)術(shù)語庫和語料庫等提供更高效、精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯。