商務(wù)合同是企業(yè)商業(yè)合作中重要的一類具有法律約束力的書(shū)面型文件。在國(guó)際間的合作上,因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,因此原合同文本就需要翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,在這過(guò)程中一家專業(yè)的翻譯公司能夠借助相關(guān)的翻譯技巧保障專業(yè)的翻譯質(zhì)量,提升品牌的外在形象。那么商務(wù)合同翻譯有哪些技巧?
商務(wù)合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡(jiǎn)單介紹下英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的技巧。
一、合同本身是一個(gè)具有法律效應(yīng)的書(shū)面型文體,功能在于約束制定合同多方的權(quán)力、義務(wù)以及行為等一系列活動(dòng)。因?yàn)楹贤瑮l款內(nèi)容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項(xiàng)說(shuō)明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時(shí)注意各項(xiàng)說(shuō)明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標(biāo)的。從某種層面上來(lái)理解的話,譯員在進(jìn)行合同翻譯時(shí),要以文意的準(zhǔn)確為第一原則。
二、在商務(wù)的領(lǐng)域中為了能夠確保合同各項(xiàng)條款所表述的精準(zhǔn)性,需要注意強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言邏輯的嚴(yán)密性,同時(shí)譯文的結(jié)構(gòu)需要注意合理性,在翻譯的過(guò)程中通常會(huì)適當(dāng)運(yùn)用一些公文語(yǔ)副詞,以確保整個(gè)合同內(nèi)容更為通順,同時(shí)能夠提升合同的專業(yè)性。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/08/1-8.jpg)
三、從事商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,在遣詞造句上一定要做到科學(xué)合理的運(yùn)用相關(guān)術(shù)語(yǔ)、詞匯等,避免因?yàn)檫x詞、用詞不當(dāng)而導(dǎo)致合同條款中的內(nèi)容以表達(dá)意思不當(dāng)或模棱兩可的情況。同時(shí)逐字逐句去理解、選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)以及用詞,緩慢提升自身的行業(yè)翻譯能力的同時(shí)使翻譯作品的質(zhì)量穩(wěn)步上升,同時(shí)也會(huì)讓整個(gè)合同的各項(xiàng)條款以及意思表達(dá)更為清晰,不會(huì)出現(xiàn)模糊或混淆的情況。
四、無(wú)論是何種商務(wù)合同的翻譯,除了對(duì)每一則條款的仔細(xì)檢查之外,還需要注意合同的其他細(xì)節(jié)之處。一般來(lái)說(shuō)合同的翻譯最容易出錯(cuò)的地方往往是細(xì)節(jié)上的處理,諸如出現(xiàn)在顯眼位置、占據(jù)大量篇幅的重要條款等,因?yàn)楸旧韺?duì)其的重視性因而出錯(cuò)的機(jī)率要小很多,而像一些時(shí)間、金額以及數(shù)量等,因夾雜在合同各項(xiàng)條款中,很容易疏忽,而翻譯時(shí)即便是一天的時(shí)間差,都有可能導(dǎo)致截然不同的后果發(fā)生,因此在翻譯時(shí)一定要注意這些細(xì)節(jié)內(nèi)容的檢查。
總的來(lái)說(shuō)合同翻譯除了要有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)還需要注意細(xì)節(jié)問(wèn)題的處理,避免錯(cuò)誤、不得當(dāng)?shù)姆g以及漏譯而改變?cè)贤瑮l款內(nèi)容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務(wù)細(xì)項(xiàng)。