交替翻譯公司

會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好

返回上一頁

  會議層面的口譯是一種為跨語言、跨文化交流的專業(yè)高端翻譯服務(wù),為確保與會人員可以進(jìn)行高效清晰、無障礙的及時溝通,會議口譯對譯員能力、翻譯質(zhì)量都很高,因此在諸多口譯模式中,適用于會議口譯的方式主要包含同聲翻譯和交替翻譯。那么會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好?

  會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好,首先要清楚兩種口譯模式的特點以及具體會議需口譯求。

  什么是同聲翻譯、交替翻譯

  同聲翻譯,譯員借助專業(yè)的設(shè)備以稍滯后于發(fā)言人的講話速度,將講話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,其最大特點在于效率高,不占用會議時間且不會影響或中斷發(fā)言人的講話與思路。

  交替翻譯,譯員在聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的筆記習(xí)慣與演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容,其特點是準(zhǔn)確度較高。

  同聲翻譯與交替翻譯對譯員的要求

  同聲翻譯,同聲翻譯受時間嚴(yán)格限制且難度極高,需要譯員在聽發(fā)言人講話的同時,借助已有主題知識在極短的時間內(nèi)完成信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,甚至還需要進(jìn)行語言的監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),從而提供更準(zhǔn)確的翻譯。

  交替翻譯,要求譯員有過硬的短期記憶力以及良好筆記習(xí)慣,在攝入信息后進(jìn)行重點信息記錄、整理以及在發(fā)言人發(fā)言結(jié)束后提供完整、清晰、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。

  會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好

  從上述的文字內(nèi)容來看似乎同聲翻譯難度更大,但實際上會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,而且交替翻譯的壓力、疲勞甚至可能遠(yuǎn)超過同聲翻譯,當(dāng)然翻譯的精度也會不一樣,對于精度要求不高且有明顯時間限制的會議而言,選擇同聲翻譯無疑性價比更高,而對于一些沒有明顯時間限制且對精度要求極高的會議來說,選擇交替翻譯可以實現(xiàn)95%的精準(zhǔn)翻譯。

  當(dāng)然,交替翻譯的耗時普遍較同聲翻譯更長,但是在人員以及設(shè)備配置上卻要劃算的多。

  總的來說,選擇交替翻譯還是同聲翻譯,需要看具體會議口譯的要求,如果客戶對此沒有明確的標(biāo)準(zhǔn)建議直接與翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,翻譯公司會結(jié)合項目特點以及需求制訂更好的語言解決方案以及譯員的匹配。

Comments are closed.