國(guó)內(nèi)有哪些專業(yè)的字幕翻譯公司推薦

返回上一頁

  專業(yè)的字幕翻譯不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語音內(nèi)容以文字的形式展現(xiàn),同時(shí)與音頻相結(jié)合為帶來更好視聽體驗(yàn),但由于字幕翻譯不只是單純的文字翻譯,還涉及專業(yè)的本地化翻譯技能與多媒體工程技術(shù)能力,因此專業(yè)的字幕翻譯往往需要借助專業(yè)團(tuán)隊(duì)或翻譯公司的幫助。那么國(guó)內(nèi)有哪些專業(yè)的字幕翻譯公司推薦?

  字幕翻譯需要找專業(yè)的翻譯公司,是由于不同語言文化習(xí)俗、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念等差異以及字幕翻譯過程中的部分音視頻內(nèi)容改寫、字幕翻譯以及旁白制作等需要專業(yè)的技能和多媒體工程技術(shù)能力,從而保障字幕翻譯更規(guī)范且專業(yè),在幫助受眾理解節(jié)目?jī)?nèi)容時(shí)提升用戶的觀影體驗(yàn)。

  火星翻譯的字幕翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì)

  1、根據(jù)字幕文本類型制訂翻譯策略

  視頻多媒體題材與風(fēng)格的差異,字幕風(fēng)格也會(huì)不同,如企業(yè)宣傳類視頻字幕側(cè)重于考究專業(yè);藝術(shù)類視頻字幕則具有觀賞性與文化性;歷史紀(jì)錄片則講究樸實(shí)無華、嚴(yán)謹(jǐn)且注重事實(shí);影視作品則追求自然且口語化,而根據(jù)不同字幕文本類型制訂翻譯策略是保證字幕翻譯質(zhì)量的必要條件。

  2、根據(jù)文化差異決定內(nèi)容的呈現(xiàn)

  字幕翻譯既然是將視頻多媒體的語音內(nèi)容以文字形式顯示,那么字幕翻譯就必須遵循準(zhǔn)確性、一致性、清晰性、可讀性以及同等性的原則。

  準(zhǔn)確性:錯(cuò)別字以及語義有誤等情況是會(huì)嚴(yán)重影響字幕的質(zhì)量,火星翻譯遵循嚴(yán)格的翻譯、審校流程,保障翻譯的準(zhǔn)確性。

  一致性:字幕翻譯的目的是讓觀眾既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容,火星翻譯有著嚴(yán)格的字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證字幕翻譯的一致性。

  清晰性:音頻的完整陳述,包括說話者識(shí)別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn)。

  可讀性:字幕的顯示有時(shí)間和空間的限制,火星翻譯會(huì)匹配有著豐富字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,以確保語言的簡(jiǎn)練,不影響受眾觀賞的同時(shí)讓觀眾快速獲取對(duì)話信息內(nèi)容。

  同等性:字幕翻譯通過文字與音頻的結(jié)合實(shí)現(xiàn)信息文化的傳達(dá),火星翻譯憑借其強(qiáng)大的多媒體工程技術(shù)團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的這一基本要求。

  此次之外,火星翻譯還擁有多語種的譯員團(tuán)隊(duì)與雄厚的多媒體資源,能夠快速的根據(jù)字幕翻譯項(xiàng)目語言對(duì)、視頻類型以及項(xiàng)目其他需求進(jìn)行資源匹配,為不同領(lǐng)域的各種類型以及難度的多媒體字幕翻譯項(xiàng)目提供一站式服務(wù)。

Comments are closed.