影視多媒體的字幕翻譯雖說也是以字符為主要計(jì)費(fèi)單位,但由于很多視頻多媒體文件中并沒有字幕腳本,因而字幕的翻譯也不僅僅只是文本內(nèi)容翻譯,甚至還會(huì)涉及到專業(yè)的音視頻聽寫翻譯,因此字幕翻譯公司的服務(wù)報(bào)價(jià)也會(huì)與普通的文字資料翻譯存在較大差異。那么字幕翻譯公司的收費(fèi)價(jià)格表是多少?
字幕翻譯公司可以提供影視作品、廣告、宣傳視頻、舞臺(tái)劇等豐富作品對(duì)話等非影像內(nèi)容的翻譯,而且由于字幕的獲取以及的呈現(xiàn)風(fēng)格與語種樣式不同,字幕翻譯的報(bào)價(jià)方式以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2022/10/字幕翻譯公司.jpg)
影響字幕翻譯公司的報(bào)價(jià)的因素:
1、字幕翻譯的供應(yīng)商選擇
正規(guī)的翻譯公司擁有專業(yè)的字幕翻譯項(xiàng)目組,多年視頻多媒體字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)以及資深的海內(nèi)外母語認(rèn)證譯員、DTP排版團(tuán)隊(duì)、審校團(tuán)隊(duì)以及專業(yè)的多媒體技術(shù)團(tuán)隊(duì),可以提供豐富多元化的視頻與字幕翻譯服務(wù),相比個(gè)人譯員或一些字幕翻譯組而言報(bào)價(jià)也會(huì)更高,但服務(wù)質(zhì)量保障性也會(huì)更高。
當(dāng)然,字幕翻譯的可依據(jù)項(xiàng)目重要性以及用途等進(jìn)行性價(jià)比選擇。
2、有字幕文本的翻譯報(bào)價(jià)
有字幕文本的翻譯項(xiàng)目其實(shí)與很多普通文件資料翻譯差不多,都是以字符為計(jì)費(fèi)單位,同時(shí)遵循翻譯語言對(duì)、內(nèi)容質(zhì)量要求、交付周期以及是否需要進(jìn)行字幕配制、旁白制作、配音等進(jìn)行綜合評(píng)估報(bào)價(jià)。
3、無字幕文本的翻譯報(bào)價(jià)
與有字幕文本的翻譯項(xiàng)目的唯一區(qū)別在于需要由專業(yè)譯員完成對(duì)視頻的聽寫,獲得對(duì)應(yīng)的字幕文本繼而完成后續(xù)的字幕翻譯。
無字幕文本的翻譯項(xiàng)目報(bào)價(jià)包含聽寫報(bào)價(jià)與翻譯報(bào)價(jià),其中聽寫通常是以分鐘為計(jì)費(fèi)單位,如英語聽譯報(bào)價(jià)大多在175元/分鐘左右。
4、本地化對(duì)價(jià)格的影響
字幕翻譯雖說跟普通筆譯項(xiàng)目一樣以字符為計(jì)費(fèi)單位,而且在一定程度上也屬于文學(xué)翻譯,但由于字幕通常需要與音頻結(jié)合來觀看,因此字幕翻譯也具有一定的口語化特征,而且需要充分結(jié)合目標(biāo)語種的文化特點(diǎn)以及本地化表達(dá)習(xí)慣,從而讓觀眾在視聽時(shí)感受更自然且地道。
字幕本地化翻譯對(duì)譯員專業(yè)能力要求高,翻譯的價(jià)格往往也會(huì)更貴,尤其是影視作品中本地化翻譯帶來的觀賞體驗(yàn)效果更加。
此外,字幕翻譯項(xiàng)目絕大多數(shù)情況也不只是進(jìn)行單純的字幕翻譯,甚至還可能涉及到專業(yè)的字幕配制,因此字幕翻譯公司的收費(fèi)價(jià)格表是多少,還要看具體的項(xiàng)目需求,建議有需要的客戶可以直接預(yù)翻譯公司進(jìn)行需求溝通。