合同是甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的一種協(xié)議說明書,具有一定的法律效力,在翻譯時需要注意很多細(xì)節(jié)方面的問題,避免細(xì)節(jié)的疏忽翻譯而導(dǎo)致后期合同糾紛問題的出現(xiàn),影響企業(yè)的翻譯形象以及合同甲乙雙方的利益。那么工程合同翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)?
一般來說合同的翻譯需要注意合同的一些具體細(xì)節(jié),包括款項、金額、時間等。
1、翻譯工程合同時注意簽合同中具體細(xì)節(jié)
合同翻譯應(yīng)該選擇一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)。
在翻譯工程合同時,首先要注意合同書的主體發(fā)包人與承包人的確定,再注意合同書的內(nèi)容,合同書的違約條款和合同書的補(bǔ)充條款等,客戶與翻譯公司在進(jìn)行翻譯前協(xié)商,達(dá)到一致意見。
2、合同翻譯時候確定合理的合同書價款
合同書與合同書甲乙方的經(jīng)濟(jì)利益直接掛鉤,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯存在問題可能會成為糾紛的根本誘因,所以合同書價款要在翻譯時要重點(diǎn)留意。
合同書價款是合同書甲乙雙方共同約定的條款,在雙方協(xié)議之后確定,暫定價、暫估價、概算價等都不能作為合同書價款,約而不定的造價也不能作為合同書價款。
注意要根據(jù)工程的實(shí)際情況選擇合同書價款,采用固定價格應(yīng)注意明確包死價的種類和預(yù)算風(fēng)險范圍。在翻譯時務(wù)必表達(dá)清楚,避免出現(xiàn)不必要的糾紛。
3、主要查閱謹(jǐn)慎對待合同條款
翻譯合作協(xié)議書時,應(yīng)仔細(xì)閱讀合作協(xié)議書的每一項條款,特別是合作協(xié)議書中明確當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的部分,這個部分為核心內(nèi)容,是合同書順利履行的保障,也是處理合同書甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的主要依據(jù)。
除了合作協(xié)議書的正文文本之外,還要注意簽字、蓋章是否與發(fā)包人、承包人主體相一致。
4、注意工期的約定問題
合作協(xié)議書工期應(yīng)與投標(biāo)文件、中標(biāo)通知書所確定的工期相同,并應(yīng)在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準(zhǔn)”。
一般施工協(xié)議書中都會約定發(fā)包方在開工前辦理施工許可證的義務(wù),如果不一致很容易出現(xiàn)問題。所以務(wù)必在翻譯時注意各頁時間是否清晰一致。
工程合同翻譯敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性等缺一不可,專業(yè)的合同翻譯需要專業(yè)的翻譯人員、專業(yè)的翻譯技術(shù)以及專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和專業(yè)的知識背景等,因此建議有合同翻譯需求的客戶盡量找專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),以保證得到專業(yè)的合同翻譯服務(wù)。