翻譯公司的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯有什么差別?交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是口語化的翻譯模式,目的都是為了可以實(shí)現(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通,但由于交傳與同傳的服務(wù)模式、專業(yè)難度、服務(wù)時(shí)長以及人員配置上存在差異,因此兩者所適用的場合與服務(wù)價(jià)格也會(huì)不同。
什么是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯是口譯一種翻譯形式,譯員以交替或稍滯后于發(fā)言人的口語方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,也做口語翻譯。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2022/09/交替?zhèn)髯g公司.jpg)
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的差異
1、形式差異
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是會(huì)議層面最常見的口譯方式,但兩者在服務(wù)形式上存在較大的差異,交替?zhèn)髯g的譯員需要通過邊聽邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄,然后在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間將信息完整、準(zhǔn)確的表述;而同聲傳譯則需要以稍滯后于發(fā)言人的講話速度,將內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。
2、要求差異
交替翻譯譯員不需要專業(yè)的設(shè)備,但需要聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容;而同聲翻譯譯員則需要通過專業(yè)的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾。
需要注意一點(diǎn),同聲傳譯看似比交替?zhèn)髯g難度更高,但實(shí)際上在會(huì)議口譯層次上并沒有高低難易之分,其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。
3、服務(wù)性價(jià)比
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都需要譯員具備良好的語言功底、存儲(chǔ)能力、記憶力、即時(shí)理解能力、分析力以及表達(dá)能力,但由于兩者的表現(xiàn)形式與要求差異,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長,但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>
此外,不論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,其價(jià)格都與會(huì)議場合正式性、語言對、口譯時(shí)長、專業(yè)強(qiáng)度等有關(guān),但由于同聲傳譯大多需要借助專業(yè)的設(shè)備,因此報(bào)價(jià)方面普遍要比交替?zhèn)髯g高。
以上就是翻譯公司的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯有什么差別的介紹了,除了形式、要求以及性價(jià)比等差異之外,同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通,是專業(yè)翻譯公司所必須掌握的兩者口譯技能。