多媒體本地化,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯技能與多媒體工程技術(shù)能力,而盡管翻譯公司可以通過(guò)技術(shù)轉(zhuǎn)包解決本地化的需求,但層層轉(zhuǎn)包也會(huì)降低翻譯的效率和增加了翻譯的成本,而選擇具有高效交付能力的本地化翻譯公司,可以更好的節(jié)省時(shí)間成本與不必要的費(fèi)用支出。那么視頻多媒體翻譯公司的交付能力怎么樣?
作為極為復(fù)雜的翻譯工作,視頻多媒體翻譯的技術(shù)要求、內(nèi)容形式以及文件大小等都會(huì)導(dǎo)致難度的差異化,專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯公司一般會(huì)提前與客戶(hù)進(jìn)行需求溝通,分析文件翻譯難度,從而制訂多媒體翻譯方案與明確交付周期。
視頻多媒體翻譯公司的服務(wù)流程
1、明確多媒體本地化需求
視頻多媒體翻譯不只是需要進(jìn)行視頻聽(tīng)寫(xiě)與字幕翻譯,甚至還會(huì)涉及到配音、影像合成以及后續(xù)做時(shí)間軸與視頻壓制等,因此在多媒體本地化之前需要明確翻譯語(yǔ)言對(duì)、視頻文件類(lèi)型以及是否需要配音、字幕配制等技術(shù)需求。
2、多媒體本地化分工合作
在明確客戶(hù)多媒體本地化需求后,按需匹配字幕翻譯小組、錄音配音人員、母語(yǔ)校對(duì)團(tuán)隊(duì)、多媒體設(shè)備資源及其制作人員,各團(tuán)隊(duì)間靈活匹配,在更短時(shí)間內(nèi)按需按量完成客戶(hù)的多媒體文件字幕翻譯、旁白制作、配音等工作。
3、合成與后期制作
最后對(duì)錄制完成后帶有字幕、配音的多媒體文件進(jìn)行后期制作,完成整個(gè)多媒體文件的本地化處理。
整個(gè)多媒體文件的流程大致可以分為畫(huà)面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理、最終成品整合,雖說(shuō)步驟看起來(lái)簡(jiǎn)單,但極為考驗(yàn)翻譯公司的翻譯技能、多媒體工程技術(shù)能力以及交付能力。
視頻多媒體翻譯公司的交付能力體現(xiàn)(僅供參考)
多媒體聽(tīng)譯能力:200-300分/譯員/天;
審校能力:300分/審校/天;
字幕配制與排版:100分/人/天;
語(yǔ)言質(zhì)量評(píng)估:100-180分/語(yǔ)種/天;
舉個(gè)例子,例如50分鐘的視頻,制作時(shí)間應(yīng)該是在2天以?xún)?nèi)就可以出片的。
以上就是火星翻譯視頻多媒體翻譯公司的交付能力的介紹了,專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯公司,擁有專(zhuān)業(yè)的字幕翻譯團(tuán)隊(duì)與多媒體工程技術(shù)能力,能夠在更短時(shí)間內(nèi)為客戶(hù)提供更優(yōu)質(zhì)、高效的本地化服務(wù)。