企業(yè)標(biāo)書的翻譯因?yàn)樯婕暗谋姸嗟男袠I(yè)以及大量的內(nèi)容,是一項(xiàng)非常系統(tǒng)化、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捻?xiàng)目,而且標(biāo)書對企業(yè)來說的意義不言而喻,好的標(biāo)書翻譯能直接影響最終的招投標(biāo)結(jié)果,因此翻譯時一定要找專業(yè)的翻譯公司,做好標(biāo)書的基本翻譯要求,確保翻譯的質(zhì)量。那么企業(yè)標(biāo)書翻譯的基本要求是什么?
標(biāo)書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準(zhǔn)備相應(yīng)的英文版本標(biāo)書稿件,因此在涉及到英語專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,要做到專業(yè)的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯。
一、按照詞類確定詞義
很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進(jìn)而明確其準(zhǔn)確的詞義,科學(xué)合理的運(yùn)用到招標(biāo)書中。
二、按照不同的專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義
有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術(shù)語”,這種在不同行業(yè)領(lǐng)域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結(jié)合當(dāng)前標(biāo)書所屬行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
三、按照詞的搭配辨別詞義
英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,進(jìn)而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。
四、結(jié)合上下文推敲詞義
有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機(jī)械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,按照上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。
事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系通常也是確定詞義的有效途徑。
五、關(guān)于詞義引伸
并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當(dāng)?shù)慕忉?。這是因?yàn)椴煌Z言間存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引伸詞義,選取更為得當(dāng)?shù)脑~,進(jìn)而既能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。
必須強(qiáng)調(diào),引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。
總而言之,標(biāo)書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的譯員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。