招投標書,一般出現(xiàn)在項目規(guī)模比較大或者項目比較重要時,不論是哪一種項目企業(yè)來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標書時,要注意翻譯的相關事項,確保招投標書的翻譯質量,提升招投標的成功率。那么企業(yè)招投標書翻譯需要注意什么?
重大項目通常都是借助招投標的方式來確定工程項目的歸屬權,而標書便是由發(fā)標單位或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。它是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。
國際性標書的語言通常是英文(或當?shù)卣Z言)版本,但按照國際慣例,即使標書語言為非英語版本,也要單獨準備一個英文版本,當甲乙雙方出現(xiàn)分歧時,以英語版本的標書為準。
標書翻譯是一整個投標流程中的重要一環(huán)。翻譯時務必體現(xiàn)出投標者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標書翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結合文稿,標書中既有具有法律要約性質的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運用極富影響力的商業(yè)用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點。
標書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學合理的翻譯原則,術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則,維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質,準時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標書的翻譯進程,影響整個招投標的進程。
國際招投標書的翻譯會直接影響到企業(yè)招投標的結果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業(yè)的翻譯公司,確保標書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。