醫(yī)藥專利翻譯

深圳醫(yī)藥專利文獻翻譯_醫(yī)藥領域專利文獻翻譯特點是什么

返回上一頁

  醫(yī)藥領域專利文獻的翻譯,是一種對醫(yī)學專業(yè)知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準確的進行語言對的翻譯,合理使用術語,還需要注意這類專利文獻的特點。那么醫(yī)藥領域專利文獻翻譯特點是什么?

  醫(yī)藥領域專利文獻翻譯必須要嚴謹,掌握其文獻特點,做到準確翻譯:

  一、醫(yī)藥領域專利文獻的表達方式和結構句式比較固定

  醫(yī)學專利文獻的專業(yè)性,為了更好的理解,在專利的內容和附圖說明之間經常會使用一些特殊的語句,來實現(xiàn)過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。

  其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達方式時,可以借助相關工具書和翻譯工具,也可以通過網(wǎng)絡來弄清句式的具體含義。

  二、醫(yī)藥專利與法律也有密切聯(lián)系

  醫(yī)藥領域專利同時也是一種法律性文件,醫(yī)學專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復合副詞,在醫(yī)藥專利文獻中所公布的權利要求以及有關著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫(yī)藥專利文獻中出現(xiàn)的法律詞匯,要注意準確翻譯,使醫(yī)學專利文獻更具精確性以及專業(yè)合法性。

  三、醫(yī)學專利中的常用詞翻譯要準確

  在醫(yī)學專利中出現(xiàn)的醫(yī)學專業(yè)詞以及法律相關詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業(yè)的知識背景以及相關行業(yè)翻譯經驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發(fā)明技術,所以對于醫(yī)學專利中常見的詞語翻譯要注意做到準確翻譯。

  四、醫(yī)藥專利文獻大量使用術語定義

  不同的行業(yè)文獻都有其特殊的術語,這些術語定義的使用可以使文章內容表達更為清晰明了,在醫(yī)藥專利文獻里也是如此。采用大量的術語定義可以使申請文件的表達更加清楚,所以在翻譯這些醫(yī)學專業(yè)術語時需要認真對待,做到準確的醫(yī)學翻譯

  總而言之,醫(yī)藥領域專利文獻的翻譯需要系統(tǒng)的醫(yī)學知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關的事物,不斷的學習積累,才能在翻譯時更好的把控術語以及專業(yè)用語的使用,保障翻譯的質量。

Comments are closed.