中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結(jié)晶,在醫(yī)藥領(lǐng)域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因為中醫(yī)藥的表達不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術(shù)語,翻譯時也無法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點。那么中醫(yī)藥文獻如何翻譯?
目前醫(yī)學翻譯通用的中醫(yī)藥文獻翻譯方法有以下幾點:
一、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。
由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其專業(yè)名詞術(shù)語的內(nèi)涵都與現(xiàn)代醫(yī)學的專業(yè)名詞術(shù)語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學的部分名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術(shù)語的對應語就很困難了,仿造術(shù)語也就成為了當前解決中醫(yī)學術(shù)語在翻譯上的解決方法。
二、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
我們都知道中醫(yī)學術(shù)語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現(xiàn)代醫(yī)學很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,很難采用相當單位的外語詞語將中醫(yī)學術(shù)語完整、清楚的表達,于是在中醫(yī)學常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫(yī)學術(shù)語的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學術(shù)語給中醫(yī)術(shù)語概念下定義。
三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語
現(xiàn)在中西醫(yī)學的交流,使得不少中醫(yī)學的用語在很多時候可以部分西醫(yī)學的術(shù)語代替,尤其是在西方醫(yī)學傳入國內(nèi)時,國內(nèi)的一些中醫(yī)術(shù)語譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
中醫(yī)藥文獻如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足中西醫(yī)醫(yī)學翻譯的任何需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。