影響烏克蘭語翻譯公司報價的因素有哪些

返回上一頁

  有過烏克蘭語翻譯需求的客戶相信都有過這樣的體驗,同樣是烏克蘭語翻譯,在不同翻譯公司咨詢得到的報價幾乎都不一樣,甚至不同項目間還存在著極大的差距,而造成這種差異化報價很大一部分是與價格因素有關。那么影響烏克蘭語翻譯公司報價的因素有哪些?

  國內正規(guī)翻譯公司會遵循翻譯市場價格體系,雖說價格上依舊會存在一定差異,但都大同小異,而決定烏克蘭語翻譯報價的主要因素還是具體項目特點以及翻譯的需求。

  影響烏克蘭語翻譯公司報價的因素有哪些?主要包括以下幾點:

  翻譯類型:翻譯的類型按方式主要分為筆譯和口譯,不同的翻譯類型收費標準不同。其中比較常見的合同協(xié)議書、招投標書、產(chǎn)品說明書、報告文獻、影視字幕等屬于筆譯服務,以字符為計費單位;展會陪同、會議同傳、會議交傳等則屬于口譯服務,以時長為計費單位。

  此外,證件證明翻譯也屬于筆譯服務,但基本是以份數(shù)或頁數(shù)計費。

  翻譯量/時長:不論是筆譯還是口譯項目,翻譯量/時長越多,項目報價也會更貴,當然在很多烏克蘭語翻譯公司是可以憑借一定的翻譯量享受單價優(yōu)惠。

  翻譯語言對:語言對簡單理解就是與烏克蘭語互譯的語種是哪些,國內的烏克蘭語翻譯成中文報價相比于其他語種要便宜很多,而且語言對越稀缺價格越高,英、日、韓等常見語言翻譯項目價格也相對比較低。

  項目復雜程度:翻譯的難度可以理解為項目的復雜程度,翻譯工作的開展所需的技術與能力要求等,比如網(wǎng)站本地化、音視頻配譯等相比于普通文件翻譯項目而言更為復雜,而且具有很高的技術性要求,烏克蘭語翻譯公司報價上也相對較高。

  翻譯質量要求:在筆譯中比較常見的質量等級劃分包括標準級翻譯、專業(yè)級翻譯、出版級翻譯,等級的提升對翻譯專業(yè)性、精準性、語言風格等要求也越高;而在口譯中則主要分為陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。

  需要注意一點,會議層面的交傳與同傳在難度上并無高低之分。

  除了上述幾個因素,翻譯的周期要求、排版與潤色等也是影響烏克蘭語翻譯價格的因素之一,想要了解具體的報價,建議直接與翻譯公司進行詳細的需求溝通。

Comments are closed.