醫(yī)藥翻譯

深圳醫(yī)藥專利翻譯公司_藥品專利翻譯注意事項有哪些

返回上一頁

  藥品的專利說明翻譯,因為其本身屬于生物醫(yī)藥這個特殊的領(lǐng)域,而生物醫(yī)藥領(lǐng)域本身具有很強的專業(yè)性以及嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯時需要注意的事項就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項有哪些?

  生物醫(yī)藥領(lǐng)域藥品專利文獻(xiàn)的特點以及翻譯注意事項。

  一、句法的特點

  生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)性、醫(yī)藥的復(fù)雜性決定了藥品專利文獻(xiàn)通常會使用長句子來陳述內(nèi)容的特點,這種表達(dá)方式很容易將多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容清晰的被表達(dá)出來。

  復(fù)合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫(yī)藥專利的翻譯工作,對這種類型的復(fù)合句、長句等必須要熟練掌握并且科學(xué)運用。

  二、專業(yè)術(shù)語的運用和積累

  生物醫(yī)藥專利是對藥物知識用專業(yè)詞匯進(jìn)行的描述文獻(xiàn)。醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此在專利說明文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業(yè)的術(shù)語翻譯規(guī)范。

  醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語運用,除了譯員本身需要有很強的醫(yī)藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的書籍,注意專業(yè)術(shù)語的運用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業(yè)術(shù)語的運用等。畢竟醫(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域,醫(yī)藥翻譯特別嚴(yán)謹(jǐn),翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻(xiàn)的專業(yè)性,甚至還可能造成其他嚴(yán)重的影響和危害。

  三、與動植物、微生物的關(guān)系

  生物醫(yī)藥與動植物、微生物有著密不可分的關(guān)系,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。

  四、新名詞的應(yīng)用

  新名詞通常是某一領(lǐng)域內(nèi)的最新、最先進(jìn)的技術(shù),現(xiàn)代科技技術(shù)的發(fā)展,這類新名詞的運用和翻譯也成為醫(yī)藥專利翻譯中的一個重點,尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。

  藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業(yè)性的翻譯,更是一項需要大量經(jīng)驗以及嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度的翻譯工作,生物醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域本身就不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問。想要翻譯專業(yè)的藥物專利說明書,最好找專業(yè)的翻譯公司。

Comments are closed.