疫情突襲,百業(yè)凋零,但其中游戲公司的業(yè)績(jī)格外矚目,畢竟在家沒法出門,當(dāng)然就打游戲了。國內(nèi)游戲要出海,國外游戲要進(jìn)國門,這就需要將游戲進(jìn)行本地化翻譯,以適合當(dāng)?shù)赝婕业氖褂昧?xí)慣。
無論是PC端還是手游,一款游戲在海外目標(biāo)市場(chǎng)落地工作成功與否,您設(shè)想的游戲體驗(yàn)?zāi)芊裢耆膸Ыo全球玩家,本地化作為第一環(huán)就顯得尤為重要。
但在這里我們也要強(qiáng)調(diào)下:游戲本地化絕不只是語言本地化,還包括:配音錄制、字幕制作、質(zhì)量測(cè)試等。
火星翻譯常年為海內(nèi)外的大小企業(yè)提供本地化服務(wù)方案,可以讓您的目標(biāo)市場(chǎng)無論在全球哪個(gè)地方,都可以讓所有受眾玩家享有全球優(yōu)質(zhì)的體驗(yàn)感,延續(xù)游戲品牌調(diào)性。
丨角色轉(zhuǎn)換
西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國和一些亞洲國家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對(duì)于大部分外國人是沒什么印象的。許多手機(jī)游戲開發(fā)者在把游戲引入其他文化時(shí),玩家卻無法獲得完整、豐富的用戶體驗(yàn)??
解決方案:一個(gè)解決方案就是用目標(biāo)受眾更熟悉的角色或故事來取代特定的文化內(nèi)容。例如,中國最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國古代知名人物和神話人物為英雄角色進(jìn)行設(shè)定。而在其國際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競(jìng)技場(chǎng)),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。
丨配音自然
游戲的文字并不是唯一需要進(jìn)行本地化的部分,其角色配音、系統(tǒng)配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質(zhì)量和語調(diào)對(duì)于游戲的呈現(xiàn)也非常重要。當(dāng)你聽到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽怪氣的語調(diào)時(shí),是不是整個(gè)人感覺都不好了??
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2022/02/2-1024x576.jpg)
解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應(yīng)改變配音的風(fēng)格,并且聽上去讓人感覺舒服。網(wǎng)易手游《陰陽師》就是角色配音本地化的一個(gè)很好的例子。網(wǎng)易使用日式動(dòng)畫,并且聘請(qǐng)日本知名的專業(yè)演員來為游戲配音,結(jié)果游戲在日本大獲成功。
丨字幕翻譯
配音是一種聽覺上的翻譯,而字幕則是一種視覺上的翻譯,能夠?qū)ν婕业挠螒蝮w驗(yàn)產(chǎn)生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒有字幕組的翻譯,玩家們會(huì)失去多少樂趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動(dòng)作游戲,玩家們很難時(shí)刻將精力集中在聆聽對(duì)方說話上,此時(shí)有條字幕就會(huì)舒服的多。
解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽力缺失的玩家,彌補(bǔ)手機(jī)設(shè)備外放的低質(zhì)效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設(shè)計(jì)就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗(yàn)。
丨質(zhì)量測(cè)試
讓當(dāng)進(jìn)行游戲內(nèi)容的翻譯時(shí),無論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個(gè)方面的本地化都完美無暇至關(guān)重要,游戲本地化測(cè)試這一最后的質(zhì)控環(huán)節(jié)不應(yīng)被忽視。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2022/02/4-1024x576.jpg)
解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)以玩家的身份進(jìn)入游戲進(jìn)行體驗(yàn),找到并解決任何會(huì)令玩家眉頭一皺的本地化相關(guān)問題。這樣可以在保證我們產(chǎn)出的譯文在術(shù)語精準(zhǔn),地道流暢的同時(shí),符合游戲語境和玩家習(xí)慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設(shè)的“?!保沟萌虻耐婕叶寄芟硎艿较矏鄣碾娮佑螒?。
火星翻譯,作為國內(nèi)游戲本地化領(lǐng)域的資深品牌,已經(jīng)吸納了來自全球500+音視頻聽譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,建立出“翻譯+配音+測(cè)試”的游戲本地化一站式服務(wù)流程,打造了覆蓋全球200多個(gè)國家的游戲本地化網(wǎng)絡(luò)。