海外市場(chǎng)拓展以其進(jìn)出口業(yè)務(wù)量的增漲,泰語(yǔ)翻譯成為不同語(yǔ)言群體與泰國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的重要溝通橋梁。作為一種復(fù)雜的多元化混合體語(yǔ)言,廣州泰語(yǔ)翻譯公司在內(nèi)的很多專業(yè)泰文泰語(yǔ)人工翻譯服務(wù)公司都對(duì)譯員語(yǔ)言能力、專業(yè)背景等有很高的要求,以滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)泰語(yǔ)翻譯質(zhì)量、效率等要求。
專業(yè)的泰語(yǔ)人工翻譯服務(wù),是通過可人為控制翻譯質(zhì)量的方式執(zhí)行嚴(yán)格的“翻譯(母語(yǔ))、校對(duì)、譯審”三步翻譯流程,從而高效解決各類具有字?jǐn)?shù)多、行業(yè)性強(qiáng)、周期短等特點(diǎn)的泰語(yǔ)翻譯項(xiàng)目需求。
泰語(yǔ)人工翻譯的重要性
拓展泰國(guó)市場(chǎng)的商貿(mào)合作需要專業(yè)的泰語(yǔ)翻譯,而沒有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯語(yǔ)法規(guī)則的泰語(yǔ)翻譯難度較大,而且在很多專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)非專業(yè)譯員是很難確保疑問的精準(zhǔn)性與專業(yè)性,因此分工明確的專業(yè)人工翻譯價(jià)值就顯得尤為重要。
泰語(yǔ)翻譯,不論是泰語(yǔ)口譯還是筆譯項(xiàng)目,除了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,還要注意兩種不同語(yǔ)言的文化因素差異,這也是機(jī)器或智能翻譯所無(wú)法實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言藝術(shù)性創(chuàng)造與信息傳遞。
專業(yè)泰文泰語(yǔ)人工翻譯服務(wù)內(nèi)容
泰語(yǔ)口譯:商務(wù)陪同翻譯、會(huì)議同聲翻譯、正式場(chǎng)合下的交替翻譯、線上會(huì)議同傳、遠(yuǎn)程電話與視頻口譯等。
泰語(yǔ)筆譯:各專業(yè)領(lǐng)域商務(wù)文件翻譯、技術(shù)文檔翻譯、合同協(xié)議書翻譯、圖書文獻(xiàn)翻譯、手冊(cè)畫冊(cè)翻譯、招投標(biāo)文件翻譯、法律文書翻譯、醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯、個(gè)人證件證明翻譯等。
泰語(yǔ)本地化與大數(shù)據(jù)服務(wù):語(yǔ)音、圖片、3D數(shù)據(jù)、視頻、文本采集與標(biāo)注,語(yǔ)音合成與處理等。
專業(yè)泰文泰語(yǔ)人工翻譯服務(wù)公司
翻譯的價(jià)格可以是客戶最為關(guān)心的問題之一,正規(guī)翻譯公司對(duì)各類翻譯項(xiàng)目的報(bào)價(jià)均會(huì)嚴(yán)格遵循項(xiàng)目語(yǔ)言對(duì)、翻譯質(zhì)量、翻譯方式、交付時(shí)間等多因素進(jìn)行綜合評(píng)估,因?yàn)闀?huì)涉及后期翻譯質(zhì)量的控制與審校,因此整體報(bào)價(jià)普遍偏高,而價(jià)格雖然不是優(yōu)勢(shì),但其質(zhì)量卻更有保障。
總的來(lái)說,專業(yè)泰文泰語(yǔ)人工翻譯服務(wù)公司所提供的翻譯服務(wù)盡管價(jià)格上偏高,但相比于很多沒有后期質(zhì)量控制與審校的翻譯服務(wù),泰語(yǔ)翻譯質(zhì)量與文件的安全保密性更高。