深圳日語翻譯公司-日語翻譯中文需要注意什么

返回上一頁

  日語翻譯,深圳日語翻譯公司最常見的一種小語種翻譯服務(wù),而作為一種跨文化交流活動(dòng),日語翻譯除了要實(shí)現(xiàn)語言信息的高效、準(zhǔn)確傳達(dá)之外,還應(yīng)當(dāng)重視日語與中文乃至其他語言中的文化因素,以實(shí)現(xiàn)不同文化間相似和差異的思維與表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語言的互譯互通。那么日語翻譯中文需要注意什么?

  日語翻譯是與日本或日企等涉及日語文化語際交流過程中溝通日語的重要橋梁,這種翻譯活動(dòng)的開展一般來說有兩條主要的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順,從而保證譯文的規(guī)范,紋理與邏輯結(jié)構(gòu)的通順,實(shí)現(xiàn)原文信息的完整、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

  日語翻譯中文需要注意的事項(xiàng):

  一、譯文的忠實(shí)性和通順性

  不論是日語筆譯還是口譯服務(wù),翻譯之前都需要先做好翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備工作,包括對文稿的熟悉、內(nèi)容概要以及語言表達(dá)習(xí)慣等,以更好的在翻譯時(shí)做出高效、合理的翻譯,確保將原文的信息完整并且準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。

  二、區(qū)分日語和中文的文化差異

  1、日語和中文的語法差異

  日語與漢語的聯(lián)系很密切,但兩者在語法表達(dá)方式上卻是截然不同的,包括兩種語言的基本語序構(gòu)造、語序中各單詞和句子的含義等,因此在提供專業(yè)日語翻譯時(shí)一定要理順兩者的語法差異。

  2、日語和中文的時(shí)態(tài)差異

  不論是日語還是其他兩種相似的語言,其語法時(shí)態(tài)或多或少都會(huì)存在一定的差異,而這種差異化的時(shí)態(tài)表現(xiàn)如果處理不好很容易造成語序的錯(cuò)亂,從而讓讀者出現(xiàn)誤解的情況,因此任何兩種語言之間的翻譯都要重視時(shí)態(tài)上的表現(xiàn)。

  3、日語和中文的詞匯差異

  日語雖然受到漢語很大的影響,甚至在現(xiàn)在的日語里經(jīng)常能看到與中文漢字一樣的詞匯,但實(shí)際上在很多時(shí)候這些詞并不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解,甚至還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多,因此所翻譯的日語一定要基于日語文化背景去理解,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯的情況。

  總而言之,不論是日語翻譯中文還是其他語言,都要基于兩種不同語言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣等,以便更好的提供專業(yè)、地道的語言翻譯服務(wù)。

  火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務(wù)20年,匯集來自全球100多個(gè)國家和地區(qū)的30000多名母語認(rèn)證譯員,致力于為國內(nèi)外各類客戶提供全球多語言翻譯服務(wù)。更多語言翻譯服務(wù)歡迎咨詢在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.