軟件幫助文檔翻譯

深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么

返回上一頁

  軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關(guān)產(chǎn)品時(shí),能夠有效幫助使用者理解產(chǎn)品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠?qū)⒃臋n翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點(diǎn),保障翻譯的質(zhì)量。那么文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么?

  幫助文檔翻譯服務(wù)

  幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術(shù)翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對(duì)譯員的專業(yè)性有著很高的要求,單純的會(huì)外語是不能進(jìn)行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會(huì)給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至?xí)斐墒褂谜叩恼`解等。

  1、不要忽略摘要部分

  摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個(gè)幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個(gè)幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會(huì)重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。

  2、標(biāo)記中心詞

  在進(jìn)行幫助文檔翻譯時(shí)一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新以及修正。

  3、忠于原文

  幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。

  4、仔細(xì)檢查

  在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對(duì),確保沒有遺漏、錯(cuò)譯等情況。檢查時(shí)可以從專業(yè)技術(shù)角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進(jìn)行審校確認(rèn)一遍。

  5、看附圖

  如果原幫助文檔中有相關(guān)附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。

  火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時(shí)間給您答復(fù)。

Comments are closed.