化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯

深圳說(shuō)明書(shū)翻譯公司_化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯原則是什么

返回上一頁(yè)

  化妝品說(shuō)明書(shū)會(huì)涉及到產(chǎn)品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯,除了要有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)保障高質(zhì)量的翻譯,還需要注意翻譯的內(nèi)容不存在夸大以及實(shí)事求是等相關(guān)化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的原則。那么化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯原則是什么?

  1、忠實(shí)原則

  化妝品說(shuō)明書(shū)描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達(dá)原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現(xiàn)在翻譯過(guò)程中。換句話(huà)說(shuō),忠實(shí)原則并不是說(shuō)兩種語(yǔ)言的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯在語(yǔ)法、句型上的,而是信息內(nèi)容的等同。

  化妝品說(shuō)明書(shū)屬于科技文本,因此必須客觀(guān)和中立。一般來(lái)說(shuō),相對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說(shuō)明書(shū)通常具有客觀(guān)性和中立性,因此翻譯時(shí)要避免出現(xiàn)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過(guò)程中省略了原稿的相關(guān)信息,以免誤導(dǎo)消費(fèi)者。

  2 準(zhǔn)確性原則

  化妝品說(shuō)明書(shū)中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯成相對(duì)應(yīng)的文本,避免出現(xiàn)一詞多義的情況。如今國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,消費(fèi)者不熟悉這些進(jìn)口產(chǎn)品,而產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)則有助于消費(fèi)者了解該產(chǎn)品的性質(zhì),因此譯文中的信息應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的描述產(chǎn)品的信息,避免表述不清或者錯(cuò)誤的翻譯而導(dǎo)致消費(fèi)者失去對(duì)產(chǎn)品的興趣。

  3、簡(jiǎn)單明了原則

  翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單且易于理解的常用詞。化妝品的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語(yǔ)言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單、易于理解,譯員應(yīng)盡可能用一些簡(jiǎn)單句、短句。

  清晰明了的短句子一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡(jiǎn)潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時(shí)可以吸引讀者并激起他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。

  4、消除文化障礙原則

  “語(yǔ)言在文化中的角色及文化對(duì)詞語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的影響是普遍的,幾乎沒(méi)有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說(shuō)明書(shū)英漢翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮到中文消費(fèi)者是否欣賞并接受作者選用的詞語(yǔ)。

  火星翻譯,專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,20多年來(lái)一直秉承以客戶(hù)為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專(zhuān)業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢(xún)我們的在線(xiàn)客戶(hù),了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。

Comments are closed.