說(shuō)明書的文體特點(diǎn)以及句式特點(diǎn),使得說(shuō)明書的翻譯變得更為困難,其專業(yè)性要求也更高,因此有說(shuō)明書翻譯需求的企業(yè),應(yīng)該注意選擇專業(yè)的翻譯公司,由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)運(yùn)用專業(yè)的翻譯方法實(shí)現(xiàn)高效、高質(zhì)量的翻譯。那么南山翻譯公司翻譯說(shuō)明書的方法有哪些?
了解南山翻譯公司的翻譯方法之前,先了解說(shuō)明書不同于其他文檔翻譯的原因。
1、產(chǎn)品說(shuō)明書的文體特性
產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯技巧可以歸于科技翻譯技巧。科技通常具有多用解釋性長(zhǎng)句,少用修飾用詞,反復(fù)出現(xiàn)副句、祈使句、從句等特性,因?yàn)榭萍嘉母逵姓f(shuō)明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨(dú)具一格的文體特征。
2、產(chǎn)品說(shuō)明書句式的特性
產(chǎn)品說(shuō)明書因?yàn)槠渥陨淼墓δ芡鶗?huì)力求簡(jiǎn)潔、清晰、精確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說(shuō)明書中,兩者顯著的差異之一就是產(chǎn)品說(shuō)明書明顯要比科技說(shuō)明文更簡(jiǎn)短,更罕見(jiàn)大批量的復(fù)合句,而定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進(jìn)行說(shuō)明書翻譯時(shí)需要注意相關(guān)使用技巧。
以下是翻譯公司對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯方法:
1、要運(yùn)用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范性術(shù)語(yǔ),不能生造詞,或錯(cuò)誤運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、稱謂。
2、要運(yùn)用簡(jiǎn)明英語(yǔ),盡量避免采用大名詞,避免運(yùn)用生僻詞,避免運(yùn)用從句和復(fù)雜句式。多運(yùn)用簡(jiǎn)單句,按照英文句式不超過(guò)20個(gè)單詞一句的要求,用最簡(jiǎn)單的話表達(dá)意思。
3、要按照產(chǎn)品說(shuō)明書的基本格式和要求做調(diào)整。在翻譯時(shí)中文常見(jiàn)的夸大、文學(xué)修飾等無(wú)實(shí)際意義的內(nèi)容必要時(shí)務(wù)必刪除,要考慮不同語(yǔ)種讀者的習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語(yǔ)序、改換用詞等。
4、要注重說(shuō)明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營(yíng)銷價(jià)值的統(tǒng)一,說(shuō)明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營(yíng)銷,為商家贏得更多的利益。
火星翻譯,深圳南山區(qū)一家有著20年翻譯歷史的公司,多年來(lái),火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。